Difference between "Aun" (without accent mark) and "Aún" (with accent mark) in Spanish
- It is frequently translated as "even".
No aprobó en el examen, ni aun estudió.
(He failed in the exam, even though he didn't study.)
Las fotos quedaron muy bonitas, aun con una cámara antigua.
(The pictures came out very good, even with an old camera.)
- Can be translated as: "still or yet".
Aún no ha llegado el profesor.
(The teacher has not yet arrived.)
Los niños aún no han hecho las tareas.
(The kids haven't done their homework yet.)
It also is important to emphasize the syllable division:
>> /aun/ - monosyllabic
/a-ún/ - disyllabic.
:: tip #